mrs_mcwinkie2: (Default)
Гуляя по интернету обогатилась новым древнерусским словом - Алафа. Даль пишет: АЛАФА ж. стар. татарск. жалованье; дача, паек; фураж на лошадь; ЭСБЕ уточняет:" Алафа. Арабское слово алюфэ — «фураж», «плата» или «жалованье» (в последнем значении более употребительно улюфэ - ulufe по Фасмеру), перешло к татарам под формою алапа, «жалованье», а иногда, «награждение», а оттуда к нам в форме А. и в значении жалованья. Оно встречается как в официальных документах Золотой Орды, так и в наших актах..."

Полагаю вы все поняли, какое слово произошло от алафы ;)
Read more... )
mrs_mcwinkie2: (Default)
Заинтересовалась происхождением выражения: Что русскому хорошо (у Даля - здорово), то немцу смерть. Как я и ожидала, это напрямую связано с немецким словом Schmerz - боль, страдание, скорбь (?), горе (?). Видимо, непросто было немцам жить на Руси, часто они жаловались на жизнь, за что даже получили презрительную кличку - Шмерц (наравне с кличкой Колбасники).

Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы, вот например выдержки из воспоминаний (1849) Фаддея Булгарина (Не то беда, что ты поляк. ;)):
«Вы, любезные мои читатели, без сомнения, не раз слышали шуточную поговорку: "Русскому здорово, немцу смерть!" Генерал фон Клуген уверял меня, что эта поговорка родилась на пражском штурме. Наши солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что в ней находится, и стали распивать, похваливая: славное, славное винцо! В это время проходил мимо коновал нашей артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, коновал взял чарку, выпил душком - и тут же свалился, а через несколько времени и умер. Это был спирт! Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал: "Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!" Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, за это не ручаюсь; но говорю что слышал.»

У Н.А. Полевого (1834) "Рассказы русского солдата",
"Когда наш генерал Леонтий Леонтьевич Бениксонов показал Бонапарту, что русак не пруссак и что зимой русский еще лучше дерется, по пословице, что русскому здорово, то немцу смерть, и наоборот, Бонапарт рад был помириться и такой лисой прикинулся, что наш великий император Александр Павлович поверил ему.»

Обратимся тепрь к слову Шмерц
- по Фасмеру это "насмешливое прозвище немца", олонецк. (Кулик.). Из нем. Schmerz "скорбь, боль", возм., по созвучию нем. слова с русск. смерд (см. ниже)
- Даль краток - бранное: немец, колбасник

П.Д. Боборыкин Василий Теркин, 1892
"Этакий "шмерц", землемеришка, а говорит с ним, Черносошным, точно начальник с просителем, хоть и в почтительном тоне...
Нечего делать... Такие времена! Надо терпеть!"

В словаре М.И. Михельсона находим цитату из стиха П.Вяземского Елиза  (в интернете сам стих не нашла)
Въ ней бредитъ умъ копченымъ шмерцемъ,
Гдѣ Нѣмцевъ нѣтъ, она въ хандрѣ,
И предалась копченымъ сердцемъ
Она копченой нѣмчурѣ.

Кстати у Вяземского же про немцев забавные четверостишия:
Немец к мудрецам причислен,
Немец — дока для всего,
Немец так глубокомыслен,
Что провалишься в него.
Но, по нашему покрою,
Если немца взять врасплох,
А особенно зимою,
Немец — воля ваша!— плох.

У Сухово-Кобылина (кто не читал, рекомендую прочитать его трилогию, особенно Дело  - современно до дрожи) есть персонаж с фамилией Шмерц.
Есть еще мнение, что прозвище Шмерц намекает на немецкую сентиментальность (на популярную рифму Schmerz-Herz - сердце).

Не могу пройти мимо совершенно понятного прозвища немцев - Колбасник :), у Даля обнаружила слово Переколбасничать (онемечить) с примером: "Питер всех русских переколбасничал, все переколбасничались, онемечились." :)). И сюда же "к колбасе" "Die Kalebasse (нем.), calabash (англ.) calebasse (фр.) — тыквенная бутылка. Колбаса — в прямом смысле начиненная мясом кишка, формою напоминающая тыквенную бутылку (kalebasse)."  -Я пошутила :), я знаю, что  Фасмер яростно отрицает эту этимологию :)). Но, кстати, я сама употребляю слово колабашка по отношению к твердым предметом округлой формы размером приблизительно с кулак :). Но я отвлеклась, продолжаю.

Происхождение же немецкого слова Schmerz мне неведомо, немецкого я не знаю, очень прошу немецкоговорящих френдов помочь с этимологией этого слова. Я слышу в нем русское Смерть (по немецки смерть- Tod).

Вот кстати давайте и посмотрим этимологию слова Смерть и заодно уж и Смерд.
Смерть:
Фасмер:  Праслав. *sъmьrtь наряду с *mьrtь (в чеш. mrt, род. п. mrti ж. "отмершая часть чего-либо, мертвая ткань на ране, бесплодная земля") , общие корни он находит даже с др-инд.  mrtis, уж не говоря о всем понятном латинском mors (mortis) . Славянское *sъ-mьrtь следует связывать с др.-инд. su- "хороший, благой", первонач. "благая смерть", т. е. "своя, естественная", далее связано со *svo- (см. свой).

Смерд (есть мнение, что кличка немцев Шмерц подразумевало еще и от Смерд, в негативном значение):
У Карамзина читаем:  "Имя смерд означало обыкновенно крестьянина и чернь, то есть простых людей, не военных, не чиновных, не купцев...Под именем смердов разумеется вообще простой народ. .. Вероятно имя смерд произошло от глагола смердеть... Смерды были свободные люди и ни в каком случае не могли равняться с холопами... Смерды платили князьям продажу, дань или пени, а с холопа не было никакого денежного взыскания, ибо они не имели собственности" (прошу прощения, пишу по-русски ибо иного шрифта не имею). Можно еще посмотреть в разных словарях или в вики.

Фасмер:  др.-русск. смьрдъ "крестьянин" Праслав. *smьrdъ от *smьrdeti (см. смердеть). Это слово носит отпечаток презрения к земледелию, которое расценивалось как низменное занятие и было уделом рабов и женщин

Из словаря Брокгауза-Ефрона:  Из одного места Ипатской летописи (под 1240 г.) видно, что С. могли подниматься до высших слоев и даже до звания боярина; по крайней мере, галицкие бояре, по летописи, происходили "от племени смердья". По почину Лешкова, в нашей историко-юридической литературе довольно долго принимали С. за особый класс, состоявший в некотором ближайшем отношении к князю

В какой момент слово приобрело ругательное значение мне выяснить так и не удалось (еще в  XVI—XVII веках слово смерд использовалось для обозначения служилого населения в официальных обращениях к царю и царя к населению.) А потом появились вот такие пословицы (из А.Г. Преображенского)
Смерда взгляд пуще брани!
Еловый пень неотродчивый, смердий сын непокорчивый.
И медом не пои, только смердом не брани.
Не дай бог владети смердьему сыну собольею шубой!

post

Mar. 16th, 2013 11:25 am
mrs_mcwinkie2: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] vita_colorata в post
Прелестно ...

>В русском языке появилось новое слово: ДЕПАРДИРОВАТЬ.

Депарди́р|овать, -ую, -уешь, -овал; сущ.: депарди́рование, депарда́ция (гл., I спр., перех. и неперх.; офиц.-делов., публиц.)
1) (неперх.) переехать в страну с более низким уровнем гражданских свобод и развития гражданского общества из идейных или финансовых соображений – «Самые высокообеспеченные люди в Западной Европе всё более депардируют в страны с более низким налогообложением»;
2) (неперех. и перех.) о нематериальных ценностях, продуктах творческой и интеллектуальной деятельности: подвергнуться рецепции в стране с более низким уровнем гражданских свобод и развития гражданского общества под влиянием идеологов режима. Существенно, что при такой рецепции от ценности/продукта творческой и интеллектуальной деятельности часто остается только внешняя облочка, а содержание претерпевает полную перестройку – «При депардации в Россию/депардировании в России общепризнанные ценности могут изменяться до неузнаваемости: демократия становится суверенной, христианство атомным, права ребенка – разменной монетой в политической игре»;
3) видоизменить, перестроить материальные объекты/ландшафты под влиянием депардированных (во 2м значении) ценностей – «Ожидается, что центр Парижа депардируют по проекту Церетели»

Отсюда:http://vk.com/club25306
mrs_mcwinkie2: (Default)
Прислали мне тут ссылку на интересную статью А. Гениса в Новой газете. Собственно, вот она, рекомендую  "Шибболет" А.Генис. Про суффиксы и другие особенности русского языка :). Но меня все мучило новое слово. Никогда не встречала  - шибболет - красиво но непонятно. :). Полезла в википедию. и вот что вычитала. На мой взгляд не менее интересно.
"Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שיבולת‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдает человека, для которого язык — неродной..

.Иеффай (ок. 1370—1070 гг. до н. э.), один из судей израильских, собрав всех жителей Галаада, сразился с ефремлянами и разбил их. Немедленно после победы он велел занять все переправы через Иордан, чтобы помешать проникнуть побежденным на свои территории и смешаться с населением:
…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд.12:5-6).
В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш» и его носители не могли правильно (твердо) воспроизвести слово (ср. Мф.26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал.68:3-16), а вот «сибболет» — «бремя». Выбор слова, на самом деле, был не случайным: человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно." 
Там же дальше примеры современных шибболетов. На других языках их можно посмотреть-полюбопытствовать здесь.
Пополнила я свой запас таким замечательным словом. :). Для меня, пожалуй, "кофе" тоже был шибболетом :), а еще слово лОжить (всегда вздрагиваю). А специальные питерские словечки (которым я научилась совсем недавно) уже широко растиражированы в сети... поребрик уже стал всем известным... такой шибболет пропал :))
mrs_mcwinkie2: (Default)
Всегда знала и время от времени употребляла фразу "Бог в деталях".  А сравнительно недавно в  переписке мой друг написал мне, что нет... отнюдь  -"Дьявол в мелочах". Полезла разбиратся. Пыла у меня хватило не надолго, так что буду рада любой дополнительной информации :). Я нашла только разнообразные ссылки на английскую википедию. Рассказываю, что узнала  - фразы, конечно, калька с английского. Сама фраза "Бог в деталях" присутствует еще в немецком и французком языках точно (может быть и в других тоже?). Вариант с Богом раньше и произошел не позднее середины 20 века. Вероятные авторы (точное неизвестно) - немецкий по происхождению архитектор  Ludwig Mies van der Rohe (1886-1969)  (один из авторов небоскребов). Или немецкий историк искусств  Aby Warburg (1866-1929). Или вообще Гюстав Флобер. Кто придумал фразу про дьявола вообще не ясно. Причем в английском варианте и там и там "in the details" .А на русском идет пир духа  - в подробностях, в мелочах, в деталях :). А сами фразы хороши вместе  - заставляют задуматся и маневрировать между. Диалектика?
mrs_mcwinkie2: (Default)

Иногда на меня вдруг нападает этимологический зуд. Просто не остановить. К счастью, это бывает редко и длится не очень долго. Заранее прошу прощения у филологов, которые все это еще на первом курсе изучили . Вывешу немножко старых своих открытий, некоторые из них были весьма для меня неожиданны, за абсолютную достоверность не ручаюсь, конечно, вполне вероятно тут затесалась и «народная этимология». Все нижеприведенное на самом деле выдержки из моих писем к Ю почти двухгодичной давности.

Сначала меня внезапно заинтересовало происхождение слова шпана. Что-то пиринейское в нем почувствовалось. Полезла в словари. Этимологический словарь Фасмера просто указывает на возможность связи с испанской (чем? -  неизвестно чем :). Словарь Черных пишет,  что слово появилось в начале 20 века,  и в других славянских языках отсутствует. И происхождение  его, вероятно, немецкое Spanedler (бродяга или род воров), spannen - подстерегать, ждать с нетерпеньем отсюда польское szpanovac - следить. У Даля же только шпанка - шпанская курица; | шпанская вишня, | шпанская овца, Шпанская муха ..Шпаньолка ...бородка. Все это  меня совершенно не удовлетворило :)). Нашла еще варианты
1) от шаппA???перочинный нож; те, у кого ножи 
 2) коренное тюремное население (возможно, от шпанка - порода овец, которые в стаде кажутся серыми и однообразными)..(их картинку и толковое описание так и не нашла :(
 Так что как-то неоднозначно это все, но забавно. К окончательному выводу о происхождении этого слова так и не пришла.
По дороге (пока разбиралась со всякой шпаной) попались еще несколько слов :)
Что там еще, любопытно )

.


Profile

mrs_mcwinkie2: (Default)
mrs_mcwinkie2

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 05:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios