Про любимый союз , не тот, который нерушимый
но как мы могли наблюдать разрушился а про противительно-возместительный союз "ЗАТО". Д.Н. Ушаков приводит такие синонимы - В возмещение же этого, а вместо того, но в то же время. Малый академический словарь пишет так: 1) Употребляется при возместительном сопоставлении; соответствует по значению словам: однако, но в то же время....2) Употребляется при пояснении или для выражения следствия; соответствует по значению словам: поэтому, вследствие этого.
Викисловарь пишет, что он происходит от слияния "ЗА" и "ТО".
Ну а я, по-дилетантски выскажу свою мысль. Никакого слияния сейчас тут нет, иначе можно было бы поинтересоваться - за что? (раньше вероятно оно было см. "Везде прославилась она Девицей скромной и разумной, Зато завидных женихов Ей шлет Украйна и Россия". Пушкин, Полтава). А обозначает этот союз противостояние обстоятельств и личности (группы). Причем подчеркивается, что противостояние прошло успешно для этой самой личности, получается противительно-победительный ;), ну и возместительный пусть тоже. Я чувствую силу в этом союзе ;) личностную силу, это совсем не вялое "однако", или обстоятельно-повествовательное "но в то же время".
Электронные переводчики предлагают на английский "зато" переводить как "but". На мой взгляд это совсем неверно, весь смысл потерян. А как бы перевели вы?
Ну и примеры,
ради них все и написала( Дальше примеры про ЗАТО )