В английском совершенно безумное количество слов для разных оттенков, достаточно взять любой каталог женской одежды, от всех этих названий голова кругом идет. И все построены по ассоциациям, типа нэви: темно-синий в честь военно-морской формы. Как бордо - в честь вина, и т.д. А отдельно салатного в японском нету, но зато можно слепить определение типа "цвет салата", просто добавив сзади к существительному слово "иро" (цвет), например, в некоем году была очень популярна одежда веселенького розово-белого цвета сакуры: "сакура-иро". Однако получаемая комбинация по-прежнему не делается прилагательным, а должно склоняться как существительное, вызывая головную боль у бедных гайдзинов (иностранцев). MS
tsveta
Date: 2012-04-13 08:54 pm (UTC)определение типа "цвет салата", просто добавив сзади к существительному слово "иро" (цвет), например, в некоем году была очень популярна одежда веселенького розово-белого цвета сакуры: "сакура-иро". Однако получаемая комбинация по-прежнему не делается прилагательным, а должно склоняться как существительное, вызывая головную боль у бедных гайдзинов (иностранцев). MS