mrs_mcwinkie2 (
mrs_mcwinkie2) wrote2013-01-10 06:56 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Про "Ты" и "Вы".
Для начала две цитаты:
ТЫ И ВЫ
Как я понимаю, в результате реформы отношения в шведском обществе перестали быть такими формальными (стали ли они от этого более человечными и доброжелательными вот вопрос). В России, если я не путаю, в начале 20 века шла такого же типа реформа (я имею ввиду не уничтожение ять, ижицы и другие орфографические вещи), а то, что с изничтожением сословий, упрощалось обращение... все товарищи, все на "ты" , все равны. Почему-то, правда, это быстро скатилось в бытовое хамство, из серии анекдота: мы с ним на "ты" он мне сказал:"Эй ты, сволочь". В цитатах вначале поста я привела два разных мнения: "ты" сердечное, более близкое, и "ты", которое наоборот лишает таинственности, романтичности и делает прекрасную даму - товарищем (почти в значении товарищ по партии). Я уже писала, что не люблю "вы" писать как "Вы" в этом я вижу немедленный переход на официальные отношения (за редким исключением). С другой стороны "ты" мне тоже режет слух (кроме случаев обговоренного перехода на "ты"). В третьем лице у нас, к счастью, не принято обращаться. Но вот с отчеством беда. Особенно не повезло тем, у кого оно непростое, как у меня. Всегда, ну всегда переврут. Причем будут упорно это повторять, Я обычно предпочитаю представляться просто полным именем. По фамилии тоже чувствую чрезмерную официальность. Госпожа Кузнецова, товарищ Кузнецова... миссис Кузнецова (фрау К...) только и исключительно в деловых отношениях (фамилия изменена).
Английский в этом плане мне гораздо приятнее, я совсем по-другому говорю на нем (и не только, потому что делаю это плохо, забыв все, чему меня учили :)). С незнакомыми людьми гораздо быстрее я выхожу на сердечные (не личные) ноты. Почему-то больше хочется шутить и улыбаться. Как-то меньше пафоса в отношениях.
И я не связываю "ты" "вы" и "Вы" со степенью уважения. Человек, которого я уважаю больше всего, мне ближайший родственник и соответственно я с ним на "ты" :). И "культурное хамство" на "Вы" тоже никто не отменял. С безупречной вежливостью, и подчеркнуто "выкая".
ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
А.С. Пушкин
К чему нам быть на «ты», к чему?
А.С. Пушкин
К чему нам быть на «ты», к чему?
К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.
Какими прежде были мы…
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Б. Окуджава
Собственно тему подсказала моя близкая подруга. Не давая ссылку на ее журнал, я решила еще раз обсудить вот эту статью.
Для тех, кто не хочет идти по ссылке, кратко сообщу.
Б. Окуджава
Собственно тему подсказала моя близкая подруга. Не давая ссылку на ее журнал, я решила еще раз обсудить вот эту статью.
Для тех, кто не хочет идти по ссылке, кратко сообщу.
Речь идет о реформе шведского языка, которая произошла в 1950-1960 х годах. "Самоопределению реформы послужила речь нейробиолога профессора Брура Рекседа к персоналу шведского государственного Управления здравоохранения и социального обеспечения (тогдашний Medicinalstyrelsen), генеральным директором которого он был назначен в 1967 г. В ней он объявил, что впредь намерен обращаться ко всем без исключения неформально, на «ты», и ожидает того же от своих сотрудников. В те времена такое обращение было обычным только между близкими друзьями, членами семьи и в разговоре с детьми.
Прежде надлежащей формой обращения к лицам того же или более высокого социального положения было обращение по званию и фамилии. Коллеги по работе адресовались друг к другу на службе весьма формально, например, спрашивая «Не пошлет ли бухгалтер Ульссон счет-фактуру?» или «Не возражает ли директор Йонссон, если заседание будет отложено?». Употребление слов herr («господин»), fru («госпожа») или fröken («барышня») считалось приемлемым только в первом разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, академической степени или воинского звания. Такой стиль обращения нередко осложнял общение, требуя от собеседников постоянно не упускать из виду социальное положение называемых лиц....
Речь Брура Рекседа в 1967 г. облекла в слова ту перемену, которая постепенно происходила в Швеции в предшествующее десятилетие. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-е и 60-е годы существенные прежде классовые различия стали менее важными. Крупнейшая шведская газета «Дагенс Нюхетер» (Dagens Nyheter) уже за несколько лет до этого изменила свою языковую практику в пользу du, и развитие в этом направлении еще заметно ускорилось, когда Улоф Пальме, ставший в 1969 г. новым премьер-министром, позволил репортерам обращаться к нему на «ты» в прямом эфире."
Прежде надлежащей формой обращения к лицам того же или более высокого социального положения было обращение по званию и фамилии. Коллеги по работе адресовались друг к другу на службе весьма формально, например, спрашивая «Не пошлет ли бухгалтер Ульссон счет-фактуру?» или «Не возражает ли директор Йонссон, если заседание будет отложено?». Употребление слов herr («господин»), fru («госпожа») или fröken («барышня») считалось приемлемым только в первом разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, академической степени или воинского звания. Такой стиль обращения нередко осложнял общение, требуя от собеседников постоянно не упускать из виду социальное положение называемых лиц....
Речь Брура Рекседа в 1967 г. облекла в слова ту перемену, которая постепенно происходила в Швеции в предшествующее десятилетие. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-е и 60-е годы существенные прежде классовые различия стали менее важными. Крупнейшая шведская газета «Дагенс Нюхетер» (Dagens Nyheter) уже за несколько лет до этого изменила свою языковую практику в пользу du, и развитие в этом направлении еще заметно ускорилось, когда Улоф Пальме, ставший в 1969 г. новым премьер-министром, позволил репортерам обращаться к нему на «ты» в прямом эфире."
Как я понимаю, в результате реформы отношения в шведском обществе перестали быть такими формальными (стали ли они от этого более человечными и доброжелательными вот вопрос). В России, если я не путаю, в начале 20 века шла такого же типа реформа (я имею ввиду не уничтожение ять, ижицы и другие орфографические вещи), а то, что с изничтожением сословий, упрощалось обращение... все товарищи, все на "ты" , все равны. Почему-то, правда, это быстро скатилось в бытовое хамство, из серии анекдота: мы с ним на "ты" он мне сказал:"Эй ты, сволочь". В цитатах вначале поста я привела два разных мнения: "ты" сердечное, более близкое, и "ты", которое наоборот лишает таинственности, романтичности и делает прекрасную даму - товарищем (почти в значении товарищ по партии). Я уже писала, что не люблю "вы" писать как "Вы" в этом я вижу немедленный переход на официальные отношения (за редким исключением). С другой стороны "ты" мне тоже режет слух (кроме случаев обговоренного перехода на "ты"). В третьем лице у нас, к счастью, не принято обращаться. Но вот с отчеством беда. Особенно не повезло тем, у кого оно непростое, как у меня. Всегда, ну всегда переврут. Причем будут упорно это повторять, Я обычно предпочитаю представляться просто полным именем. По фамилии тоже чувствую чрезмерную официальность. Госпожа Кузнецова, товарищ Кузнецова... миссис Кузнецова (фрау К...) только и исключительно в деловых отношениях (фамилия изменена).
Английский в этом плане мне гораздо приятнее, я совсем по-другому говорю на нем (и не только, потому что делаю это плохо, забыв все, чему меня учили :)). С незнакомыми людьми гораздо быстрее я выхожу на сердечные (не личные) ноты. Почему-то больше хочется шутить и улыбаться. Как-то меньше пафоса в отношениях.
И я не связываю "ты" "вы" и "Вы" со степенью уважения. Человек, которого я уважаю больше всего, мне ближайший родственник и соответственно я с ним на "ты" :). И "культурное хамство" на "Вы" тоже никто не отменял. С безупречной вежливостью, и подчеркнуто "выкая".
no subject
Отчество... Честно говоря, с трудом его вспоминаю и никому не представляюсь по отчеству, только по имени.
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2013-09-09 06:55 am (UTC)(link)Я отношусь к местоимению "Вы" КРАЙНЕ ОТРИЦАТЕЛЬНО, оно разобщает людей! "Вы" подчеркивает не уважение, а отчуждение! Особенно оно противоестественно для нашего языка, в котором вплоть до 17-18 вв было только "ты". "Ты" - очень естественно, это обращение к Богу и святым. Это обращение ребенка к окружающим - открытость, доверие. Это обращение крестьянина допетровской Руси к Царю-батюшке... А "Вы", по моему мнению, - это болезнь языка, особенно чуждая языку русскому.
Как известно, англоязычные люди обращаются друг к другу исключительно на "Вы" ("you"), и это выглядит, по меньшей мере странно. Шведы, как известно, пошли по диаметрально противоположному пути, и я восхищаюсь этим.
Вместе с тем я вынуждена подчиняться общепринятым нормам, поэтому к малознакомым и чужим (в том числе и по духу) людям обращаюсь на "Вы", включая даже детей и подростков. А к тем, кого уважаю и люблю, независимо от возраста и статуса, обращаюсь принципиально на "ты".
no subject
no subject
Противно, когда тебе тыкает начальственное ничтожество, а ответ прозвучит как вызов. Сословное "выканье" уничтожило и элегантный академизм и возвышенность этого обращения, с другой стороны простоватое "ты" не всегда попадает в настрой; с обращениями вообще беда.
no subject
no subject
no subject